This is the
substance of a talk I gave at the University of East
London, March 2008
Henry James, The Art of Fiction:
‘I remember an English novelist, a woman of genius, telling
me that she was much commended for the impression she had
managed to give in one of her tales of the nature and way
of life of the French Protestant youth. She had been asked
where she learned so much about this recondite being, she
had been congratulated on her peculiar opportunities. These
opportunities consisted in her having once, in Paris, as
she ascended a staircase, passed an open door where, in the
household of a pasteur, some of the young Protestants were
seated at table round a finished meal. The glimpse made a
picture; it lasted only a moment, but that moment was
experience. She had got her impression, and she evolved her
type. She knew what youth was, and what Protestantism; she
also had the advantage of having seen what it was to be
French; so that she converted these ideas into a concrete
image and produced a reality.’
Yes, that is the stuff of a novelist but he also needs to
convince his reader entirely. As James goes on to write: 'I
am far from intending by this to minimise the importance of
exactness-of truth of detail … If it be not there, they are
all as nothing, and if these be there, they owe their
effect to the success with which the author has produced
the illusion of life.’
I read something about football in 1958 ('when Pele scored
a hat-trick in the World Cup Final') or North London in the
1970s ('the cordon of skinheads demanding money outside
Camden Town tube station') or New York in the mid 1980s
('the black man who lived below me on Mulberry Street'),
and if I spot an error of fact then the whole edifice
crumbles. If the author didn’t get that
right: Pele
only got two goals in the 1958 World Cup Final; skinheads
used to make their aggressive demands for 10p
inside
the
concourse of the tube station; there were no blacks living
in Little Italy in the 1980s; then I don’t believe anything
else the author tells me. I won’t believe in the marital
relationships he describes, that bit of supposedly poignant
and significant dialogue between father and son, not even
the colours in the sunset that are described on page 37. I
know that detail and it’s wrong. Therefore everything else
is called into question. A reader doesn’t have to trust the
writer, but he needs to believe in his authority.
The wisdom about research is that the researching author
reads everything he can about the subject, he becomes an
expert in the field. And then he unremembers it. It has to
be digested, the library knowledge must become almost a
part of his lived experience.
The other wisdom is that you never put down everything you
know. Just as you know more about your characters than is
actually on the page, so that the reader (and the
character) draws on hidden worlds of associations and
knowledge, you never throw all your research into the book.
It becomes embarrassingly obvious when an author does this,
as in those old Arthur Hailey blockbusters --
Hotel,
Airport and the like --
in which everything the author, or, more likely, his team
of underpaid researchers finds out gets thrown into the
mix.
The field I rather stupidly became a sort of expert in a
couple of years ago was utopian religion in the
mid-19th
century in
central New York State, specifically the Oneida Community.
The origin of my interest for fictional purpose, what James
called in his preface to The Spoils
of Poynton ‘the germ of an
idea’, happened a while before that, and I can no longer
quite remember it. I think it happened in a library,
probably the British Library. It might have been while I
was researching my previous novel, The
Gift, on one of
those undisciplined days when one text led to another and I
started following chains of thought and influence over
place and time for the sake of the pleasure of it, losing
sight of why I was there in the first place. I believe it
had something to do with Chinese erotic practices (you
probably shouldn’t ask) where I came across a passage that
referred to some of the different groups that practised
what the Oneida Community would call ‘Male Continence’.
This was my introduction to the Oneida Community. I’ve long
been fascinated by attempts at utopia, ideal living,
intentional communities, and while I got back to the task
in hand, the germ took up residence, and grew.
When it became time to begin research into the Oneida
Community, it wasn’t enough just to research the Oneida
Community. People take their influences from the generation
before them. To understand a character who lived and, as in
the case of Mary Pagan in The Pagan
House, died in 1850, I
had to read up about the cultural and religious currents of
the 1820s. I had to make myself some kind of expert in the
Second Great Awakening, the evangelical movement of that
time. That was just one of the many tasks or challenges or
impossibilities that I set myself.
At the heart of the book is a 13-year-old boy. That’s fine.
I was once a 13-year-old boy. But Edgar isn’t me. There are
some similarities. He has a transatlantic upbringing for
one thing, but he is 13 in 1996, and I was 13 in 1974.
Times change. This is not just a truism, but a profound
truth.
Here’s a confession of just one of my prejudices: I loathe
historical fiction. I once had a (hated) history teacher
who was, I discovered, when I was about Edgar’s age, also a
novelist. Reluctantly, I gave this man some additional
respect because I innocently believed back then that the
novel represented the highest pitch of man’s artistic
achievement. I went to the library (this is long ago, they
still had public libraries back then, with books in them)
and found one of this teacher’s books. It was, like all of
his books, a historical novel. This one had the misfortune
to be set in Russia. The opening described a horseman
riding through snow, angrily dismounting in a castle
courtyard. “Typical,’ muttered Pushkin, “typical.”
And was I relieved. I could lose any begrudging respect for
his man. The book was awful. Pushkin did not talk or think
like that. My history teacher’s attempts to give him life
just pushed him further away from us. He is not us. It’s
horribly easy to write bad historical novels—their authors
seem to have convinced themselves that to summon up the
past all they have to do is dress up their characters in
period costume and put long sentences in their mouths and
silly hats on their head. There are very few novelists who
can represent the past in its strangeness. They are not us,
now is not then. It is a presumption to pretend so that
gains us nothing except for, maybe, some diversion.
Perhaps it is impossible to make an accurate representation
of the past. But if we didn’t attempt the impossible the
world would be a very dull place. Male authors write as
women and vice versa and sometimes with some degree of
success (more so when it's the women writing as men). One
of the additional problems of writing historical fiction is
that nothing, except maybe science fiction, dates so
quickly as an attempt to regather the past. You could call
it the Days of
Heaven fallacy.
Terence Malick's film is a grandly beautiful love triangle
story and more, set, purportedly, in 1916. But actually
it's set in 1978. Just look at Richard Gere’s haircut.
So. You’ve made the mistake of setting a book, at least in
part, in the past. You’ve made the mistake of setting the
bulk of it just outside Syracuse in New York State. (You
should of course have set it either somewhere you know very
well or somewhere that you would actually like to visit,
Tokyo or the Pyranees or Las Vegas) How do you go about
getting the information you need?
If you were researching something or someone set in the now
or the recent past, you can go to the places you’re going
to write about. You can meet people who knew the originals
for your characters. It’s not, though, entirely
straightforward. I was once researching a film about a dead
boxer. There was a mystery surrounding the manner of his
death (was it suicide? gang murder? which gang?) as well as
some aspects of his life. Each group I met, ex-boxers,
ex-policemen, showbiz types, had a different theory about
his death. Each group had a partial tale to tell about his
life. I had to come to my own conclusions given the stories
they told. But when you’re researching fiction you’re not
after truth: that’s something you can make up later. What
you’re after is voice.
How
did they speak? If you find out how they spoke you’re more
than half way to learning how they thought,
the language they used to describe their own reality to
themselves. Once you get the voice, everything else falls
into place.
What did they see? And what did they experience with the
other senses too? I always listen to the music my
characters would have chosen or have forced upon them.
Almost as important is what didn’t
they
experience. What commonplaces of our world were utterly
missing from theirs?
What metaphors did they use? In The Pagan
House, the originals
for my Perfectionists used the language of the Bible, but
they also had a fondness for military imagery. They were
soldiers dressed for war.
Fortunately the Oneida Community left behind a lot of
documents. They wrote tracts, pamphlets, newspapers,
lectures, diaries, love letters. They believed in the word
as the ammunition of truth. As the group’s founder, John
Humphrey Noyes, wrote: ‘If printing is the most important
art as the medium for uttering truth, navigation properly
stands next in importance as the means to transporting it.
With these two arms, a competent and organised Press and a
suitable Marine, truth is furnished for the conquest of the
world.’ The printing press was the cannon of their
artillery. Every interaction with the outside world was a
battleground to bring heaven closer; every moment with a
brother or sister was a rapturous prayer. They were God’s
advance guard.
So I read their tracts and pamphlets and letters. Some are
collected in books. Others are published on the Syracuse
University Special Collections website. Others are
available only to be consulted at the Syracuse University
Library itself. Still others are gone, burnt in the 1940s.
Utopia gave way to capitalism in the late nineteenth
century. The community dissolved itself and reinvented
itslf as a manufacturing company. They made themselves and
their descendents rich on the proceeds of tableware and
silverware. The descendents of the original communitarians
were the managers and bosses. But a couple of generations
later, some of the communitarian free-loving past was not
seen as appropriate for the reputation of a respectable
company and some company wives got together, shamefully, to
burn as much of their racy past as they could.
I went to Syracuse, to the library to read the original
documents. There is something maybe sentimental about
wanting to touch the originals even though I had already
read most of them in collected form. But I also wanted to
see the buildings they made, the landscape they inhabited,
the hills they looked out on, the shapes they and their
descendents have made on the region. There’s a thrill to
physical immediacy and while it may be a myth, it’s a
useful one, that travelling in space can also be a journey
through time. And the book is about now as well as then. I
wanted to meet their descendents, and the descendents of
their neighbours. If I hadn’t gone there I would never have
understood the Native American resentment to their once
charitable benefactors, for example.
And I wouldn’t have received the hospitality of their
descendents. I stayed in a house lived in by direct
descendents of Mary Cragin (the original of my Mary Pagan)
and John Humphrey Noyes. I owned up to what I was doing but
their instinct to Yankee hospitality was greater than any
trepidation as to what I might make of their world. Without
that stay the book as it stands could not have been
written. Each conversation I had, in the towns of Kenwood
and Sherrill, in Syracuse, on the Indian reservation, in
the casino, fed into the final book in some way.
I sent the book to my hosts in America and, to my relief
and gratification, they liked it. They didn’t find horrible
errors of fact or interpretation in it, or at least they
didn’t tell me if they did. The book is, I hope, in its own
terms at least, a success.
But. To all this talk of scrupulousness and historical
tact, let’s have a counter-example. Walter Abish’s
How German
Is It? was published
in the USA in 1980. The author’s Germanic-sounding name,
the book’s setting in contemporary Germany, its concern
with contemporary German history and recent German horrors,
its preoccupation with German identity and essence, the
door the book seems to open into the modern German mind,
all these things led readers to assume that the author was
a German. The book is a staggering achievement of playful
authenticity. The fact that its author is an American
(albeit born in Austria) who, until several years after his
novel was published, had never been to Germany, hardly
detracts from its achievement. As Abish said in an
interview, which in a way paraphrases James, ‘After all,
the Germany in one’s head is frequently more valuable as a
source than the Germany one may visit.’